Особенности срочного перевода
23 вересня 2015, 14:40

Бюро переводов АзбукаСрочные заказы были и будут всегда. Обращаясь в качественное бюро переводов с подобными просьбами, вам могут отказать либо взять двойную оплату за срочность. Давайте разберемся в особенностях работы над срочными заказами и рисками, которые возникают в этом случае.

Отношение к срочным переводам характеризует уровень компании. Профессионалы не возьмутся за работу, если скорость может навредить качеству. Не забывайте об этом.

Кроме того, клиентам предоставляют информацию о сроках выполнения заказов и сопутствующих услуг, которые к ним прилагаются. На основе этих факторов складывается время работы над переводом. Как правило, на сроки влияет опыт работы специалистов.

Наиболее сложные моменты

  • - В срок исполнения не входит день, в который был принят заказ вне зависимости от его объема. Самое быстрое – работу сделают на послезавтра. Изначально заказ заносят в базу данных и ставят в очередь. Ведь у переводчиков есть определенная загрузка. По завершению текст передается корректору, что занимает некоторое время;

  • - Переводчики тоже люди и у них есть выходные. Обычно это суббота и воскресенье. Работа в эти дни оплачивается по повышенному тарифу, при этом не каждого специалиста удастся уговорить трудиться в эти дни;

  • - Стандартный объем работ в день – от 5 до 8 страниц. Это означает, что перевод будет сделан без ущерба качеству. В некоторых случаях нагрузку на специалиста можно увеличить, однако есть вероятность получить некачественный текст. Если сроки поджимают, над заказом трудится несколько специалистов. Контролировать их работу непросто, поэтому за эту услугу берут дополнительную плату;

  • - На выполнение сложных заказов по умолчанию требуется больше времени. Это медицинский, технический или юридический перевод. С этим ничего не поделаешь. Да и стоимость работы автоматически повышается;

  • - Если есть особые требования к оформлению (диаграммы, таблицы, схемы), понадобятся дополнительные временные затраты;

  • - Иногда оригинал документа составлен на двух языках. В этом случае над текстом работают два переводчика. Сначала заказ передают одному специалисту, затем -другому. Иными словами, делается двойная работа. Время выполнения суммируется;

  • - Качество работы в большой степени зависит от корректора. По желанию, заказчики могут отказаться от услуг этого специалиста. Да, это позволит сэкономить время. Однако тем самым бюро переводов не сможет вам гарантировать надлежащее качество;

  • - Если итоговый документ нужно заверить у нотариуса, следует понимать, что ускорить эту процедуру невозможно.

Срочные заказы были и будут всегда. Обращаясь в качественное бюро переводов с подобными просьбами, вам могут отказать либо взять двойную оплату за срочность. Давайте разберемся в особенностях работы над срочными заказами и рисками, которые возникают в этом случае.

Отношение к срочным переводам характеризует уровень компании. Профессионалы не возьмутся за работу, если скорость может навредить качеству. Не забывайте об этом.

Кроме того, клиентам предоставляют информацию о сроках выполнения заказов и сопутствующих услуг, которые к ним прилагаются. На основе этих факторов складывается время работы над переводом. Как правило, на сроки влияет опыт работы специалистов.